image005

          Scurs e' pinsir atórna e' dialet. 

anno 1°  2008

link ad home page

Rivista online dedicata al dialetto e più in generale ai problemi della comunicazione, ai contenuti della tradizione popolare ed alla produzione letteraria dialettale. Uno spazio virtuale riservato ai saggi e agli studi che per motivi di spazio o per la settorialità dell’argomento non riusciranno a trovare ospitalità nella nostra rivista cartacea la Ludla.
Al Vós è aperta al contributo dei lettori che possono inviare i loro scritti al seguente indirizzo:
schurrludla@schurrludla.191.it
La pubblicazione avverrà ad insindacabile giudizio del comitato di redazione.

 

 

Italo Michele Battafarano
docente di Letteratura tedesca presso lUniversità di Trento, è uno dei maggiori studiosi della figura e dellopera di Tomaso Garzoni (Bagnacavallo, 1549 -1589 ), soprattutto per quanto riguarda la fortuna degli scritti del bagnacavallese in Germania. Nel presente saggio lautore mette in luce limportanza rivestita dalla Piazza universale nella formazione del lessico scientifico tedesco.

 

Clicca qui per visionare il contributo (in formato Pdf)

 

 

Giovanni Nadiani

 

nato a Cassanigo di Cotignola nel 1954, risiede a Reda di Faenza. È docente di Traduzione dal tedesco e Letteratura tedesca presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Bologna sede di Forlì. Ha al suo attivo numerose raccolte di poesie in dialetto romagnolo, nonché  brevi testi narrativi scritti per il teatro ed il ‘Kabarett’.

Nel presente saggio l’autore affronta il tema del cambio di funzione del dialetto in Romagna da strumento orale e pratico della comunicazione quotidiana a codice adatto alla sfera estetica della comunicazione scritta, con speciale attenzione all’attività di traduzione in romagnolo di testi classici e non solo.

 

Clicca qui per visionare il contributo (in formato Pdf)

 

Fabio Molari

 

Fabio Molari poeta e scrittore, è nato nel 1958 a Montenovo, località sulle colline cesenati che si affacciano sulla pianura e sul mare. Dottore in Pedagogia, Molari è maestro elementare per passione oltre che per professione e insegna in una micro-scuola con due pluriclassi, a Rontagnano di Sogliano al Rubicone, sui monti di Romagna.

Ecologista attivo, è impegnato nella sezione Rubicone dell’associazione Italia Nostra, con la quale si è battuto per il recupero di innumerevoli manufatti storici. Da più di dieci anni agli amici invia gli auguri di Buon Natale e Anno Nuovo con un Microlibro in versi romagnoli che reca all’interno i disegni di Gianfranco Zavalloni. Louna storta è l’ultimo.

Protagonista di importanti momenti letterari è anche promotore di innumerevoli iniziative dedicate alla poesia e alla salvaguardia della lingua romagnola.

 

Clicca qui per visionare il contributo (in formato Pdf)

 

Franco Brevini

 

è professore di Letteratura italiana presso l’Università  Iulm di Milano e l’Università di Bergamo, Ha pubblicato una quindicina di volumi, specializzandosi in letteratura dialettale da Bonvesin da la Riva a Franco Loi. In ambito romagnolo ha introdotto le raccolte La neva di Tolmino Baldassari  (1982) Furistir di Raffaello Baldini (1988), Elbar dla memoria di Gianni Fucci (1989). Collabora a Panorama ed al Corriere della Sera.

 

Clicca qui per visionare il contributo (in formato Pdf)

 

Luigi Antonio Mazzoni

 

apprezzato autore teatrale, è attualmente regista della Filodrammatica Berton di Faenza, direttore artistico del Teatro dei Filodrammatici, nonché vicepresidente nazionale UILT teatro.

Da sempre studioso del nostro dialetto, si è laureato al DAMS di Bologna con una tesi sul Teatro Dialettale Romagnolo.

 

Clicca qui per visionare il contributo (in formato Pdf)

 

 

Daniele Vitali

 

nato a Bologna il 30 agosto 1969) è traduttore, glottologo e studioso dei dialetti emiliano-romagnoli. Si è diplomato nel 1988 a Bologna in inglese, tedesco e francese e laureato nel 1994 alla Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Trieste in traduzione di tedesco e russo. Dopo periodi a Ferrara e a Milano, dal 1998 lavora come traduttore di inglese, francese, tedesco e romeno per la Commissione europea, prima a Lussemburgo e poi, dal 2008, a Bruxelles

Clicca qui per visionare il contributo in formato Pdf

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Torna alla pagina principale