–––

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

image003

NADIANI

 

 

Tolmino Baldassari

Paolo Borghi

Gianni Fucci

Francesco Gabellini

Guido Lucchini

Leo Maltoni

Gianfranco Miro Gori

Fabio Molari

Giovanni Nadiani

Sante Pedrelli

Nevio Spadoni

Annalisa Teodorani

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Torna alla home page di Argaza 

Giuseppe  Bellosi

3

 

Un pô a la vôlta

U s’è pérs ignacósa.

E adës cvânt ch’u n’i sra

piò stagli êlbar,

stal ca ch’u i dà e’ culór e’ sól,

piò ste zil,

alóra a putren nench

metr e’ carnaz a l’os e fê cont d’gnint.

 

5

 

Vujétar ch’a si sté còm ch’a sen nó,

vó ch’a murì par sèmpar,

d’là da la mura,

ch’a vdi int un sòni

cal vôlt ch’a v’afarmivi int e’ cafè,

ch’a  ciacarimi in piaza;

che pô ch’a sen ariv a dìs

adës a cve a-m l’arculd sól me.

E pu u-s tucarà a nó,

cvânt ch’a vniren int la ment

a on ch’u s’à cgnusù,

e e’ sra un pinsir o un sòni,

ch’u-s pérd int l’aria.

 

E cvel ch’l’è ’ndê l’è ’ndê.

 

 

I

 

Adës che e’ dè u-s fines

u-s véd insèna sól ins e’ cunfen

e d’a lè in là piò gnint,

zenza una vóš.

Lujétr i ten d’astê.

I-n brêva piò,

i fa boca da ridar,

adës ch’u-n bat piò e’ côr.

 

 

D’LÀ DA LA NÖT

 

U-s fa bur d’pösta.

A cve, in dó’ che i nom e al ca

i muda sèmpar lugh, a faren cont

ch’a n’i segna mai sté. O fórsi,

còma al bréš avulêdi,

arivaren a pasê pu  nench sta nöt.

 

 

I

 

U s’abura: Ste fred

u s’insteca int agli ös.

E’ tira e’ vent.

Int e’ cafè

u i sra chi cvàtar vec ch’i žuga a ‘l chêrt

e ch’i bacaja fôrt.

“Sta nöt e’ giaza.”

Dmatèna al scol al cricarà

sot’al sôl.

E’ zil cêr.

E’ camen dla Tarona e’ fumarà

int l’êria seca.

 

 

2

 

S’u-s putes fêsan cont de’ temp.

Cagli ór strusiêdi a stêr a e’ mònd e basta,

e chi dè pu-ch’e’-seja,

ch’u n s’i fa briša ment

s’u j è e’ sól e s’l’è nùval

-‘rivè a fê séra

zenza scuson, cavês l’arloi

prema d’andês a lët.

E dì’ ch’u j è dal vôlt

ch’u-s ten dri a un pasaröt,

a una foja ch’la-s môv apèna apèna,

a e’ segn d’na mân,

a una bulê d’vent.,

a l’êria.

 

3

 

A poco a poco

Tutto è finito.

E quando ormai non ci saranno

Più questi alberi,

e queste case che dal sole prendono colore,

più questo cielo,

allora non ci resterà che chiudere la porta

e tirare il catenaccio , a tutto indifferenti.

 

 

 

5

 

Voi che siete stati come ora siamo noi

Voi che morite per sempre,

oltre il muro,

che in sogno

vi rivedete al caffè

o quando eravamo insieme in piazza a chiacchierare;

quel poco che siamo riusciti a dirci

adesso qui sono solo io a ricordarlo.

Poi spetterà a noi:

torneremo in mente

a qualcuno che ci ha conosciuto,

e sarà un pensiero o un sogno

che si perde nell’aria.

 

E quel che è andato è andato

 

 

 

I

 

Nell’ultima luce del giorno

Si intravede appena il confine

E al di là più niente,

non una voce.

Loro sono lì che aspettano.

Non litigano più,

tentano di sorridere,

ora che non batte più il cuore.

 

 

 

 

OLTRE LA NOTTE

 

Si fa buio completo.

Qui, dove nomi e case

sempre mutano luogo, faremo come

non fossimo mai esistiti. O forse,

brace sotto la cenere,

riusciremo a suparare ancora questa notte.

 

 

 

 

 I

 

Il tempo si rabbuia. Questo freddo

penetra nelle ossa.

Tira vento.

Al caffè ci saranno

i soliti quattro vecchi che giocano a carte,

e il solito vociare.

“Stanotte gela.”

Domattina le pozzanghere cricchieranno

sotto le suole.

Il cielo chiaro.

Il camino della Tarona fumerà

nell’aria secca.

 

 

 

 

2

 

Si potesse non sprecare il tempo.

Quelle ore perdute a lasciarsi vivere,

e quei giorni senza data,

in cui non si fa caso

se è nuvolo o se c’è il sole

- arrivare a sera

senza scosse, togliersi l’orologio

prima di coricarsi.

E pensare che a volte

si fa attenzione a un passero,

a una foglia che simuove appena appena

al cenno di una mano,

a un alito di vento,

all’aria.